-
1 вгонять
(кого-л./что-л.)несовер. - вгонять; совер. - вогнать; разг.••вгонять кого-л. в краску — to make smb. blush, to put smb. to the blush
вгонять кого-л. в пот — to make smb. go hot and cold
-
2 вгонять
несовер. - вгонять;
совер. - вогнать( кого-л./что-л.) ;
разг. drive in(to) вгонять кого-л. в краску ≈ to make smb. blush, to put smb. to the blush вгонять кого-л. в пот ≈ to make smb. go hot and cold вгонять в гроб -
3 вгонять
вогнать разг.(вн.) drive* in (d.); (вн. в вн.) drive* (d. into), (перен.: приводить в какое-л. состояние) drive* (d. into, to)вгонять гвоздь в стену — drive* a nail into a wall
♢
вгонять кого-л. в краску — put* smb. to the blushвгонять кого-л. в пот — make* smb. go hot and cold, work smb. to the bone
вгонять в гроб разг. — drive* to the grave (d.), be the death (of)
-
4 вгонять в краску
разг.put smb. to the blush; make smb. blushВсе очень смеялись. Тётушка, в отличнейшем расположении духа, кричала: - Ещё штраф Петру Андреичу за то, что ввёл красную девицу в краску! (О. Форш, Одеты камнем) — Everyone laughed heartily. Auntie was in the best of spirits and shouted: 'Another fine, Pyotr Andreyevich, for making a maiden blush!'
Русско-английский фразеологический словарь > вгонять в краску
-
5 вгонять
несов. - вгоня́ть, сов. - вогна́ть; (вн.)1) ( загонять внутрь) drive (d) in; (вн. в вн.) drive (d into)вгоня́ть гвоздь в сте́ну — drive a nail into a wall
вгоня́ть кого́-л в кра́ску — put smb to the blush
вгоня́ть кого́-л в пот — make smb sweat [swet]
вгоня́ть кого́-л в тоску́ — 1) ( печалить) make smb feel sad 2) (надоедать, утомлять) bore smb (stiff)
••вгоня́ть в гроб разг. — drive (d) to the grave, be the death (of)
-
6 вгонять в краску
• ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ <ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ> В КРАСКУ кого[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to cause s.o. to flush with embarrassment:- X made Y turn crimson.♦...За три года житья в лесу Егорша образовался. Стыда никакого - сам первый похабник стал. Глаз синий в щёлку, голову набок, и лучше с ним не связывайся - кого угодно в краску вгонит (Абрамов 1)....In his three years in the forest, Yegorsha grew up. No embarrassment remained. He became the bawdiest of them all. One blue eye closed to a slit, his head tilted to one side-better not tangle with him-he could make anyone blush (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > вгонять в краску
-
7 вогнать
несовер. - вгонять;
совер. - вогнать (кого-л./что-л.) ;
разг. drive in(to) вгонять кого-л. в краску ≈ to make smb. blush, to put smb. to the blush вгонять кого-л. в пот ≈ to make smb. go hot and cold вгонять в гробсов. см. вгонять. -
8 К-367
ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ (ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ) В КРАСКУ кого VP subj: human or abstrto cause s.o. to flush with embarrassmentX вогнал Y-a в краску = X made Y blushX made Y turn (beet) red X made Y turn crimson....За три года житья в лесу Егорша образовался. Стыда никакого - сам первый похабник стал. Глаз синий в щёлку, голову набок, и лучше с ним не связывайся - кого угодно в краску вгонит (Абрамов 1)....In his three years in the forest, Yegorsha grew up. No embarrassment remained. He became the bawdiest of them all. One blue eye closed to a s lit, his head tilted to one side-better not tangle with him-he could make anyone blush (1b). -
9 ввести в краску
• ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ <ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ> В КРАСКУ кого[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to cause s.o. to flush with embarrassment:- X made Y turn crimson.♦...За три года житья в лесу Егорша образовался. Стыда никакого - сам первый похабник стал. Глаз синий в щёлку, голову набок, и лучше с ним не связывайся - кого угодно в краску вгонит (Абрамов 1)....In his three years in the forest, Yegorsha grew up. No embarrassment remained. He became the bawdiest of them all. One blue eye closed to a slit, his head tilted to one side-better not tangle with him-he could make anyone blush (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > ввести в краску
-
10 вводить в краску
• ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ <ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ> В КРАСКУ кого[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to cause s.o. to flush with embarrassment:- X made Y turn crimson.♦...За три года житья в лесу Егорша образовался. Стыда никакого - сам первый похабник стал. Глаз синий в щёлку, голову набок, и лучше с ним не связывайся - кого угодно в краску вгонит (Абрамов 1)....In his three years in the forest, Yegorsha grew up. No embarrassment remained. He became the bawdiest of them all. One blue eye closed to a slit, his head tilted to one side-better not tangle with him-he could make anyone blush (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > вводить в краску
-
11 вогнать в краску
• ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ <ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ> В КРАСКУ кого[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to cause s.o. to flush with embarrassment:- X made Y turn crimson.♦...За три года житья в лесу Егорша образовался. Стыда никакого - сам первый похабник стал. Глаз синий в щёлку, голову набок, и лучше с ним не связывайся - кого угодно в краску вгонит (Абрамов 1)....In his three years in the forest, Yegorsha grew up. No embarrassment remained. He became the bawdiest of them all. One blue eye closed to a slit, his head tilted to one side-better not tangle with him-he could make anyone blush (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > вогнать в краску
Перевод: со всех языков на все языки
со всех языков на все языки- Со всех языков на:
- Все языки
- Со всех языков на:
- Все языки
- Английский
- Русский